Connery

Undertekster

De driver mig til vanvid - Bitch bliver til tøs og frø til hund....

Undertekster
Ofte har jeg undret mig over, hvem de mennesker er, som tekster det vi ser i fjernsynet. Jeg har fundet frem til et af firmaerne. www.sdi-media.com

Jeg kontaktede dem, for nu ville jeg høre hvordan og hvorledes - Ikke nok med de svarede mig, så havde de også læst korrektur på mit brev... Og jeg har kun et at sige :"Det er meget dygtige mennesker, men selv i denne nye fagre IT verden skal de trækkes med udstyr, selv Kylling kunne have udtænkt bedre... - Og til alle jer der ikke kan stave - send ikke noget til disse mennesker, de sabler jer mere ned end jeres gamle dansklærer på en dårlig dag."

Dette er brevet jeg skrev:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hej Sdi- Media - Danmark

Vi på Internetmagasinet www.connery.dk har ofte undret os over, hvorfor der til tider fremkommer de mest latterlige oversættelser? - Nogen gange kan man opleve, at de mest basale ting får en helt anden betydning, når det rammer det danske sprog, som vi alle elsker så meget.

Ofte sidder man og undrer sig, om man virkelig er så øvet i den engelske, og overvejer at sende jer en ansøgning.

Vi vil gerne vide:

1) Hvilke kvallifikationer skal en tolk have?
2) Hvor mange gange dobbelttjekkes en film før den godkendes?
3) Tages der altid højde for anden tekst/billede i filmen eller serien, vi mener ofte forvinder vigtige detaljer!
4) Hvormeget ville et afsnit af Frasier koste at få tekstet med vores egne sproglige udtryk?
5) Hvad ville vi få ud af at sende jer en klage?

Mange hilsner

Jakob Nørgaard

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Og her er hvad Martin Ringtved svarede...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hej Jakob

Tak for din mail. Det er rart at vide, at der er interesse for vores fag,
også selv om den ikke altid er positiv. Lad os først blive enige om, at ikke
alle oversættelser er lige gode, ligesom alle sites på Internettet ikke er
lige flotte, lige velfungerende, lige godt korrekturlæst osv.

En lille forklaring: Tekstning/oversættelse af tv-programmer og film er
mange ting, blandt andet en teknisk side af sagen, som har ret stor
betydning for det skrevne. Teknikken betyder, at vi skal holde os til to
linjer og 36 anslag i hver af dem. Desuden har vi også et tidsproblem.
Seerne og vi andre dødelige læser ikke så hurtigt, som vi hører. De to
linjer, 36 anslag og tidsproblemet lagt sammen gør, at man nogle gange kan
have en genial og korrekt løsning på det, der siges på engelsk, men man kan
ikke få plads til den på skærmen. Af og til er det bare et punktum, der
mangler, men man er tvunget til at finde på noget nyt og ikke altid korrekt,
men noget, som bevarer meningen og sammenhængen i filmen.

1) Hvilke kvallifikationer skal en tolk have? Ingen af de store
tekstningsfirmaer i Danmark benytter tolke. Tekstere, som vi kalder os, er
en broget flok med hver sin uddannelsesmæssige baggrund, men fælles for de
fleste er, at de har godt greb om det talte danske sprog og det sprog, de
oversætter fra, og så har de en god paratviden.

2) Hvor mange gange dobbelttjekkes en film før den godkendes? Det er meget
forskelligt fra firma til firma. Nogle tjekker ikke deres ting, inden de
sendes til kunden, andre, her hos os for eksempel, lader en læse korrektur
på oversættelsen og en anden se filmen/programmet igennem med tekster på
skærmen. Flere firmaer, der ikke tjekker deres tekstninger, mener ganske
enkelt ikke, at de kan få økonomien til at hænge sammen, hvis de også skal
betale en for at læse korrektur og en anden for at se filmen igennem. Det er
nogenlunde den udvikling, man også har set i den trykte presse, hvor
korrekturen meget ofte skæres væk. Er det egentlig ikke også sådan på
Nettet? Der er da efter min mening flere sites, der godt kunne trænge til en
kraftig korrekturlæsning.

3) Tages der altid højde for anden tekst/billede i filmen eller serien, vi
mener ofte forvinder vigtige detaljer! Se indledningen. Skulle man tage alt
med, ville det være umuligt at nå at læse det. Alternativet er
synkronisering, som man ser det i Tyskland.

4) Hvormeget ville et afsnit af Frasier koste at få tekstet med vores egne
sproglige udtryk? Mener du jer hos Connery.dk, når du skriver "vores egne
sproglige udtryk"?

5) Hvad ville vi få ud af at sende jer en klage? Det kommer helt an på, hvad
klagen går på. Hvis det er et forkert oversat udtryk, som I har den rette
oversættelse af, bliver vi naturligvis glade for at lære noget nyt, men er
det lystpedanter, der skriver til os uden først at undersøge, om der
egentlig er hold i deres klage, fordi de tror, de har set, at det vistnok er
sådan, så svarer vi naturligvis på klagen, men kunne godt bruge vores tid på
noget andet.

Prøv at kigge på teksten fra din mail herunder og se, hvor mange røde
korrekturstreger jeg kunne sætte i den: (Det er blot et eksperiment/lille
eksempel, ikke for at nedgøre det, du har skrevet, så tag det bare roligt.
Vi begår jo alle sammen fejl. "Ingen er fuldkommen", som den gamle film med
Marilyn Monroe, Tony Curtis og Jack Lemmon hedder, og det er så sandt, som
det er sagt.) Skriv eller ring, hvis I ønsker en fast aftale om
korrekturlæsning af jeres site. Vi er ikke så dyre, at det gør noget.

Med venlig hilsen
Martin Ringtved
ANNONCE
Undertekster
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hej Sdi- Media - Danmark (Skrives: SDI Media Denmark)
Vi på Internetmagasinet www.connery.dk har ofte undret os over, hvorfor der
til tider fremkommer de mest latterlige oversættelser? - Nogen gange (Nogle
gange) kan man opleve, at de mest basale ting får en helt anden betydning,
når det (de, hvis det skal hænge sammen med "de mest basale ting") rammer
det danske sprog, som vi alle elsker (elsker bruger man på engelsk om alt
muligt, på dansk bruger vi "holder af" alt muligt) så meget.
Ofte sidder man og undrer sig (man undrer sig over noget ifølge "Dansk
Sprogbrug" i den her sammenhæng), om man virkelig er så øvet i den (skulle
det have været "det" her?) engelske, og overvejer at sende jer en ansøgning.

Vi vil gerne vide:

1) Hvilke kvallifikationer skal en tolk have?

2) Hvor mange gange dobbelttjekkes en film, før den godkendes?

3) Tages der altid højde for anden tekst/billede i filmen eller serien? Vi
mener, ofte forsvinder vigtige detaljer!

4) Hvormeget (Hvor meget er i to ord) ville et afsnit af Frasier koste at få tekstet med vores egne sproglige udtryk?

5) Hvad ville vi få ud af at sende jer en klage?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ANNONCE
Del

Seneste nyt

Annonce