De værste danske filmtitler
Nogle gange skulle folkene bag de danske filmoversættelser gives en high-five i hovedet med et baseball-bat.
Den danske filmbranche gør ikke nødvendigvis noget godt for udenlandske film, når titlens danske oversættelse skubber fokusset helt væk fra, hvad filmen egentlig handler om.
Vi har samlet nogle af de værste af slagen - se med længere nede.
Vi har samlet nogle af de værste af slagen - se med længere nede.
Plains, Trains & Automobiles = Røvtur på 1. klasse
Det klassiske komediedrama hvor Steve Martin og John Candy spiller et umage par, som ved et tilfælde støder ind i hinanden på deres rejse. Den ene spænder ben for den anden og de ender med at blive rejsepartnere på både godt og ondt. Filmen rummer udover en masse humoristiske øjeblikke selvfølgelig også en masse tankevækkende drama, hvilket er med til at gøre den danske, halvretarderede titel ufattelig dårlig!
Det klassiske komediedrama hvor Steve Martin og John Candy spiller et umage par, som ved et tilfælde støder ind i hinanden på deres rejse. Den ene spænder ben for den anden og de ender med at blive rejsepartnere på både godt og ondt. Filmen rummer udover en masse humoristiske øjeblikke selvfølgelig også en masse tankevækkende drama, hvilket er med til at gøre den danske, halvretarderede titel ufattelig dårlig!
Red Heat = En russer rydder op i Chicago
Det kan meget vel være, at den danske titel groft sagt beskriver, hvad filmen handler om, men den koldkrigs-inspirerede action-thriller kommer til at lyde som den laveste skuffe af amerikanske westerns – nu med russere!
Det kan meget vel være, at den danske titel groft sagt beskriver, hvad filmen handler om, men den koldkrigs-inspirerede action-thriller kommer til at lyde som den laveste skuffe af amerikanske westerns – nu med russere!
Meatballs = Med røven i vandskorpen
You say what? Ja, det er svært at beskrive hvordan f*nden distributørerne er kommet frem til det navn! En klassisk B-films komediefilm med Bill Murray som befinder som på en sommerlejr, har absolut intet at gøre med titlens betydning.
You say what? Ja, det er svært at beskrive hvordan f*nden distributørerne er kommet frem til det navn! En klassisk B-films komediefilm med Bill Murray som befinder som på en sommerlejr, har absolut intet at gøre med titlens betydning.
Sister Act = Halløj i Klosteret
Whoopi Goldberg spiller et vidne, som går undercover i et kloster, som hun har svært ved at finde sig til rette med. Dette kan godt være der sker en masse sjovt i klosteret, men den danske titel lyder mest af alt som en pornofilm fra 70’erne.
Whoopi Goldberg spiller et vidne, som går undercover i et kloster, som hun har svært ved at finde sig til rette med. Dette kan godt være der sker en masse sjovt i klosteret, men den danske titel lyder mest af alt som en pornofilm fra 70’erne.
Raw Deal = Sagen er bank
Så enkelt kan de siges. Eller noget. Titlen lyder som en ordblind spasser, der ikke lige kunne finde frem til andet end et par ord og så selve temaet i filmen. Schwarzenegger fortjener bedre. De brugte den desuden igen til hans dokumentarfilm 'Pumping Iron' som sjovt nok blev kaldt 'Sagen er bøf'.
Så enkelt kan de siges. Eller noget. Titlen lyder som en ordblind spasser, der ikke lige kunne finde frem til andet end et par ord og så selve temaet i filmen. Schwarzenegger fortjener bedre. De brugte den desuden igen til hans dokumentarfilm 'Pumping Iron' som sjovt nok blev kaldt 'Sagen er bøf'.
Bird on a Wire = du skyder, jeg smiler
En flugtfilm med Mel Gibson og Goldie Hawn mister alt sin betydning i den latterlige titel. Han skyder godt nok, hvorefter en kvinde smiler, men hvad faen er meningen med at afsløre det eller blot nævne det fra starten?
En flugtfilm med Mel Gibson og Goldie Hawn mister alt sin betydning i den latterlige titel. Han skyder godt nok, hvorefter en kvinde smiler, men hvad faen er meningen med at afsløre det eller blot nævne det fra starten?
The Princess Bride = Prinsessen og de skøre riddere
En klassisk eventyrfortælling bliver med den danske oversættelse til at lyde som noget fra en Monty Python-film.
En klassisk eventyrfortælling bliver med den danske oversættelse til at lyde som noget fra en Monty Python-film.
Dial M for Murder – Telefonen ringer kl. 23
Ord kan ikke beskrive hvor meget denne danske oversættelse spolerer Hitchcocks ellers skræmmende gyserthriller med sin latterlige titel.
Ord kan ikke beskrive hvor meget denne danske oversættelse spolerer Hitchcocks ellers skræmmende gyserthriller med sin latterlige titel.
Prince of Darkness – i en kælder sort som kul
Det skulle ikke undre mig, at selskaberne fik sig en lille skarp, da de valgte at kalde John Carpenters (Halloween) gyser for noget så barnagtigt som et vers fra en børnesangbog. God damn!
Det skulle ikke undre mig, at selskaberne fik sig en lille skarp, da de valgte at kalde John Carpenters (Halloween) gyser for noget så barnagtigt som et vers fra en børnesangbog. God damn!
Every Which Way But Loose = Bankekød til slemme drenge
Slagsmålsfilm med kongen Clint Eastwood har gennem den danske titel fået et navn, som minder om de hjemmesider, man IKKE skal gå ind på!
Slagsmålsfilm med kongen Clint Eastwood har gennem den danske titel fået et navn, som minder om de hjemmesider, man IKKE skal gå ind på!